Home > Duitse taal > Iets over het Bayerisch

Iets over het Bayerisch

Ik vertel mensen met regelmaat dat we geen één, maar twee talen hebben moeten leren na onze verhuizing hier naartoe. Dan wordt ik wat vreemd aangekeken, omdat mensen het Bayerisch wat hier gesproken wordt niet echt als taal erkennen. Dat is echter niet terecht. Geloof me, zelfs de Duitsers zelf hier hier niet vandaan komen verstaan geen klap van het Bayerisch. Het is niet een accent (zoals je bijvoorbeeld aan mijn Nederlands nog steeds kunt horen dat ik in Twente ben opgegroeid) maar echt een andere taal.

Het opvallende is ook dat mensen het echt spreken in het dagelijks leven. Ik ken het Twents ook als dialect, dus als ‘taal’, maar dat kwam je in de praktijk niet zo vaak tegen. Mensen gebruikten Twentse woorden, hadden een heel sterk Twents accent, maar echt ‘plat proat’n’ was niet echt gebruikelijk. Hier ligt dat anders en word je in winkels, op straat enz aangesproken in het Bayerisch. Ook vergaderingen of informele gesprekken op bijvoorbeeld de Kindergarten gaan allemaal in het Bayerisch.

Dat maakte het in het begin best wel lastig omdat ik er echt geen hout van verstond. Inmiddels hebben mijn oren zich eraan gewend en herken ik het patroon wat erachter zit. Maar de echt Bayerische uitdrukkingen die gebruikt worden ken ik uiteraard niet, dus daar  mis ik af en toe nog wel iets.

Om jullie een idee te geven: een leuke grap is dit: ‘Hoe laat je een Beier een ezel nadoen?’ Door hem ‘ik ook’ te laten zeggen. ‘Ich’ wordt in het Bayerisch namelijk ‘i’ en ‘auch’ wordt ‘a’ (hoewel je dat uitspreekt met een o ervoor, dus een beetje als ‘oa’). Na elkaar krijg je dan…i a🙂

Verdere voor ons inmiddels bekende Bayerische uitspraken:

  • bissel voor bisschen
  • Mädel voor Mädchen
  • ‘noa’ voor nicht
  • pfirti of pfirtei als afscheidsgroet (betekent letterlijk ‘behütet euch Gott’) in plaats van Tschüss
  • Grüss Gott als begroeting
  • ‘kloanen’ voor de kleintjes, de jongste kinderen

En om jullie een idee te geven van hoe dat dan klinkt, hierbij een stukje van een conference in het Bayerisch. Het gaat me niet om de inhoud, maar om de taal…probeer maar eens wat je ervan kunt verstaan!

Categorieën:Duitse taal
  1. Armida
    april 23, 2012 om 8:35 pm

    Er zijn van die momenten dat het handig is als je tweetalig bent opgevoed waarbij Zwitser Duits één van de twee talen is….dat gebeurd niet vaak maar dit is er zeker één. Bayerisch is zeker grappig, de conference trouwens ook!
    Waarschijnlijk kun je nu ook het Zwitser Duits enigszins verstaan………..en dat noemen we bonus!!!!

  2. Rachel Blom
    mei 6, 2012 om 11:05 am

    Ik had al zo’n vermoeden dat die twee wel wat op elkaar lijken want mijn moeder (die ook Zwitser Duits heeft geleerd) heeft ook minder moeite het Bayerisch te verstaan…ach ja, talenkennis komt altijd van pas toch?

  1. No trackbacks yet.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: